Caroline Gutberlet
Literaturübersetzung • Lektorat • KorrektoratFranzösisch–Deutsch • Italienisch–Deutsch
Caroline Gutberlet
Literaturübersetzung • Lektorat • KorrektoratFranzösisch–Deutsch • Italienisch–Deutsch
Der letzte Schliff für Ihren Text
Sie möchten als Autor, Verleger, Organisation des Dritten Sektors, Museum, Galerie, öffentliche Einrichtung oder Unternehmen einen Tagungsband, eine Broschüre, ein Buch oder einen Aufsatz veröffentlichen? Ich sorge als erfahrene, einfühlsame außenstehende Lektorin mit kritischem Blick dafür, dass Ihr Text den letzten Schliff bekommt, damit er gerne gelesen wird und seinen Zweck erfüllt. Ich freue mich auf eine Zusammenarbeit mit Ihnen!
Leistungen
1. Texte aller Art mit Schwerpunkt Tagungsbände, Handbücher, Ausstellungskataloge, Broschüren, Habilitationen usw.
2. Thematische Schwerpunkte: Kunst & Kultur, Ethik & Fundraising, Hochschule & Forschung, Zeitfragen und -diskurse und noch kommende
3. Vereinheitlichung von Formalia, Schreibweisen und Anmerkungsapparat nach Vorgaben des Auftraggebers
4. Prüfendes Lesen mit dem Blick auf Orthografie, Grammatik, Stil und Verständlichkeit
5. Die jahrelange intensive Beschäftigung mit unterschiedlichsten Textsorten, mein großes Feingefühl für gedankliche Unschärfen, Redundanz, Sprachebene und -duktus, die selbstverständliche Durchführung von Recherchen zur Klärung von Ungereimtheiten und Sachfragen sowie die Berücksichtigung sprachübergreifender Aspekte (Kunde, Leserschaft, Textart und Zweck) tragen zur angestrebten hohen Qualität des Ergebnisses bei.
6. Anfertigung eines druckreifen Produkts als satzfertige Datei (auch mit Korrektorat)
Fünf Grundregeln für meine Arbeit
1. Als Lektorin bin ich die erste außenstehende, kritische Leserin Ihres Textes.
2. Ich bin die wichtigste Instanz vor der Veröffentlichung Ihres Textes und trage damit eine hohe Verantwortung.
3. Jeder Text ist einzigartig: Er stellt eigene Ansprüche und Herausforderungen an die Lektorin, die sie erkennt und denen sie – in enger Rücksprache mit der/dem Auftraggeber*in – in vollem Umfang gerecht wird.
4. Lektorieren ist ein komplexer Vorgang und verlangt ein systematisches Vorgehen von der Form (Formatierungen, Einheitlichkeit von Schreibweisen, Orthografie usw.) über Recherchen (Quellen, Fakten usw.) in die Texttiefe (Grammatik, Stil, Verständlichkeit), also Präzision und Akribie gepaart mit Sprach- und Feingefühl.
5. Als Lektorin arbeite ich stets in Ihrem Sinne, im Dienste des Autors und mit Blick auf Ihre potenzielle Leserschaft.
Preisgestaltung
Meine Honorare gestalte ich kunden- und textabhängig. Bitte schicken Sie mir eine Kurzbeschreibung Ihres Auftrags und eine Textprobe zu. Sie bekommen auf dem schnellsten Weg ein auf Sie zugeschnittenes Angebot unterbreitet.
Kontakt: mail [@] cgutberlet.de / +49 30 420 85 200 / +49 179 468 58 14
Kurze Historie und Ziel
Die Lektoratsarbeit ist meine jüngste Disziplin und entstand teils infolge meiner übersetzerischen Tätigkeit, teils als Erweiterung des Korrekturlesens. Sie wird immer umfangreicher und deckt ein immer größeres Spektrum von Texten ab, angefangen bei geisteswissenschaftlichen Texten über Ausstellungskataloge bis hin zu Handbüchern. Mir schwebt vor, diesen Bereich der Arbeit am Text in Zukunft noch weiter auszubauen und neue Kunden insbesondere in staatlichen und privaten Institutionen, in der Wirtschaft und im Dritten Sektor (Kunst- und Kulturstiftungen, Vereine, Nichtregierungsorganisationen) zu gewinnen.
Kunden (Auswahl)
Zentralrat der Juden in Deutschland (seit 2017) • Schirn Kunsthalle Frankfurt (2015) • Fundraising Akademie, Frankfurt am Main (seit 2006) • Städtische Galerie Wolfsburg (seit 1997) • Logo Verlag Eric Erfurth, Obernburg am Rhein (seit 1996) • H2SF editions, Trier (2008–14), Maisenbacher Medien GmbH, Trier (2016–2017) • Dudenverlag, Mannheim (2004) • F. A. Brockhaus GmbH, Leipzig (1997–2003) • Alibaba Verlag, Frankfurt am Main (1992–2000) • Eichborn Verlag, Frankfurt am Main (1997–1998) • Lars Müller Publishers, Baden/Schweiz (2009) • Lit Verlag, Berlin (2008) • Wienand Verlag, Köln (2008)